==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལའང་འདུད། །ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་གྲགས། །འཁོན་རབས་སྲུང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ཤ་ཁྲག་གཙང་མ་དང་དཀར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཞིག་བཤམ། སྤང་སྤོས་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛོམ་པར་བྱས། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྱོ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རི་རབ་སྒང་དུ་རྩེ་བ། གཡོན་གླིང་བཞི་བྱོ་ཡོལ་མཛད་ཅིང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཉི་ཟླ་སྤེལ་བ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཉི་ཟླ་གཅིག་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། བདུད་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདུང་རིང་བ་དན་དང་བཅས་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གོས་རྒྱན་ནག་པོ་ཅན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧེ་
རུ་ཀས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ ཞེས་གཙོ་མོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་ཨ་མོ་བཾ། མཱ

【汉语翻译】
萨迦派的父法，扬浦共同的教敕守护神，卡度拉章哲（白魔姊弟）的修法，附带随许。钦哲旺波。
萨迦派的父法，扬浦共同的教敕守护神，卡度拉章哲（白魔姊弟）的修法，附带随许。钦哲旺波。
萨迦派的父法，扬浦共同的教敕守护神，卡度拉章哲（白魔姊弟）的修法，附带随许，完毕。
皈敬上师与大尊，亦敬大吉祥黑汝嘎，传说是普巴之护法，宣说昆氏护法之修法。以干净的血肉和三白等物装饰的，丰盛洁白的食子一个，以及黑色的食子供品一个陈设。以松柏香和白香熏燃等，其他一切供品用具也完备陈设。自己观想为大吉祥尊，或任何一种智慧忿怒尊，以此作为前行，供品食子等按照共同的方式加持。在自己的前方，莲花日月垫上，从白色བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，增长）字的白色光芒的放射中，生起白色女神，具有千个日月之鬘，一面二臂。右手指着须弥山顶，左手持四洲作为扇子，置于心间。以九百九十九个日月交替的项链装饰，头顶束缚着一个日月和颅骨鬘。以蛇和珍宝装饰，具有虎皮的下裙和白色丝绸的上衣，被无数空行母围绕。其右侧，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，发声字）字的光芒放射中，生起魔王勇士颅骨鬘者，身色黑色，一面二臂，右手高举具有旗帜的长矛，左手持人头鬘。具有黑色的衣饰，骑乘黑色尾巴白色的魔马，被无数魔众围绕。从自性之境迎请智慧尊。进行灌顶，以黑汝嘎作为头饰。作简略的供养赞颂，在心咒的结尾处念诵：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，idam baliṃ ta khā khā khāhi khāhi sarva vighnān śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ，此食子，吃！吃！吃！吃！吃！一切障碍，怨敌，摧毁！吽！呸！）念诵七遍供养食子。ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体，oṃ vajra śāntiṃ padma kuru tiṃ bhyaḥ，嗡，金刚，寂静，莲花，作，定，增）这是主尊的咒语。ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla māla dhāra hūṃ phaṭ，嗡，一切，魔，黑，颅骨，鬘，持，吽，呸）这是魔王的心咒。མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་ཤིག །（藏文，梵文天城体，māraya thum śig，摧毁，压制）མཱ་ར་ཡ་ཨ་མོ་བཾ། （藏文，梵文天城体，māraya amovaṃ，摧毁，不动）མཱ

【英语翻译】
The Sakya lineage's father teachings, the common command protectors of Yangphur, the practice of the Kar Dud Lacham Dral (White Demon Sister and Brother), with അനുഗ്രഹം. Khyentse Wangpo.
The Sakya lineage's father teachings, the common command protectors of Yangphur, the practice of the Kar Dud Lacham Dral (White Demon Sister and Brother), with അനുഗ്രഹം. Khyentse Wangpo.
The Sakya lineage's father teachings, the common command protectors of Yangphur, the practice of the Kar Dud Lacham Dral (White Demon Sister and Brother), with അനുഗ്രഹം, is complete.
Homage to the Guru and the great deity, also homage to the great glorious Heruka. It is said to be the protector of Phurba. Explaining the practice of the protectors of the Khon lineage. Arrange one white torma, elaborately adorned with pure flesh and blood and the three whites, etc., and one black offering cake. Burn incense with juniper and white incense, etc., and have all other offering implements complete. Generate yourself as the Great Glorious One, or any Wisdom Wrathful One, as a preliminary, and bless the offerings and tormas in a common manner. In front of you, on a lotus sun and moon cushion, from the radiating light of the white བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, increasing) syllable, arises the White Goddess, with a garland of a thousand suns and moons, one face and two arms. The right hand points to the peak of Mount Meru, the left hand holds the four continents as a fan, and places it at the heart. Adorned with a necklace of nine hundred and ninety-nine alternating suns and moons, the head is bound with one sun and moon and a garland of skulls. Adorned with snakes and jewels, with a tiger skin lower garment and a white silk upper garment, surrounded by countless dakinis. To her right, from the radiating light of the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) syllable, arises the Demon King Warrior Skull Garland Wearer, body color black, one face and two arms, the right hand raises a long spear with a banner, the left hand holds a garland of human heads. With black clothing and ornaments, riding a black demon horse with a white tail, surrounded by countless demon hosts. Invite the Wisdom Beings from their natural abode. Bestow empowerment, with Heruka as the crown ornament. Perform a brief offering and praise, and at the end of the heart mantra, recite: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, idam baliṃ ta khā khā khāhi khāhi sarva vighnān śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ, This offering, eat! eat! eat! eat! eat! All obstacles, enemies, destroy! Hūṃ! Phaṭ!) Recite seven times and offer the torma. ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra śāntiṃ padma kuru tiṃ bhyaḥ, Om, vajra, peace, lotus, make, fixed, increase) This is the mantra of the main deity. ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla māla dhāra hūṃ phaṭ, Om, all, demon, black, skull, garland, holder, Hūṃ, Phaṭ) This is the heart mantra of the Demon King. མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་ཤིག ། (Tibetan, Devanagari, māraya thum śig, Destroy, suppress) མཱ་ར་ཡ་ཨ་མོ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, māraya amovaṃ, Destroy, immovable) མཱ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཡ་སྙིང་ཧྲུལ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སོད་སོད། ཅེས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྲོག་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དྲག་ཏུ་བཟླ། མཐར། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་སྤྲུལ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ན་བཞུགས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཁྱོད་ནི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མཐར་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ། འདིའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་འབྲུ་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྟེང་དུ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་གཡས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དང་། སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་བཀོད། མཐའ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་བདེར་བསྒྲིག །དེ་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་
རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས༴ དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། བདག་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དངོས་གཞི་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ལུགས་ཡི་གེ་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི། སློབ་མ་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་མཛད་དེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟར་མཛད་པ་མཐོང་སྟེ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལ་སྐུ་བསྐྱེད་བསྟིམ། གསུང་བཟླས་ལུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད་ནས། ཐུགས་གཏོར་དབང་གི་ཚེ། གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ། མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཕུག་རོན་དེས་རང་གི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམས་ལ། ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་གཏོར། དེ་རྗེས་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མཛད། དེའི་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་ལ། བདུད་རྒྱལ་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ

【汉语翻译】
རར་ཡ་སྙིང་ཧྲུལ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སོད་སོད། （藏文）念诵这些魔王的命咒。最后，用阿伽等供养。吽 མ་བྷྱོ། （藏文） 吉祥白尊大佛母，具有日月千光芒，是智慧法界的自在母，为利他而化身世间，虽住世间却已寂灭，处于寂灭与不寂灭之间，我赞美您，也向您顶礼。魔王具有颅骨之鬘，掌握着敌人的性命，您是伟大的命主，我赞美您，也向您顶礼。请享用此供养朵玛，成办所托付的事业。这样念诵，最后的回向和通常一样。此随许的仪轨是：坛城中央放置白色三角法源，中间堆积白色谷物，上面放置带有白鸽形象的白色长穗。其右侧放置黑色三角法源，堆积黑色谷物，上面放置红色朵玛。周围陈设各种供品。之后如前所述进行修持，然后，弟子们献上坛城。以谁之恩德……顶礼坛城诸尊。三世诸佛之本体，珍贵的上师。请赐予我白尊千日之鬘，以及魔王黑尊颅骨之鬘的随许。这样祈请三次。正行方面，许多前后的文字中记载了兄妹二尊一同赐予随许的方式，即：将弟子观想为本尊，以敕令的方式赐予身和语的随许，仅以朵玛的敕令作为意的随许。然而，我见过上师们这样做的仪轨：对白尊日月进行身之生起次第和融入，语的念诵与通常的传承相同，在意的朵玛灌顶时，将朵玛观想为明妃，放在头顶，以虔诚的信心祈祷，观想明妃的化身白鸽瞬间带走自己的疾病、魔障、衰败和恐惧，飞向大海的尽头，然后将白鸽的形象向弟子右绕三圈后抛出。之后，敕令与通常相同。此后，魔王以敕令的方式。

【英语翻译】
Ra ra ya snying hrul. Satvam bhaya sod sod. (Tibetan) Recite these life mantras of the demon king. Finally, offer with argham and so on. Hum ma bhyo. (Tibetan) Glorious White Great Mother, possessing a garland of a thousand suns and moons, is the sovereign mother of the realm of wisdom, incarnating in the world for the sake of others, though dwelling in the world, she has passed into nirvana, residing between nirvana and non-nirvana, I praise you, and also prostrate to you. The demon king possesses a garland of skulls, holding power over the lives of enemies, you are the great lord of life, I praise you, and also prostrate to you. Please accept this offering torma, accomplish the entrusted activities. Recite thus, and the final dedication is the same as usual. The ritual for this permission is: In the center of the mandala, place a white triangular dharma source, in the middle pile white grains, on top place a white long spike with the image of a pigeon. To its right, place a black triangular dharma source, pile black grains, on top place a red torma. Arrange offerings around the perimeter as convenient. Then, practice as described above, then, the disciples offer the mandala. By whose kindness... I prostrate to all the deities of the mandala. The essence of all Buddhas of the three times, precious lama. Please grant me the permission of the White One with a garland of a thousand suns and moons, and the Black Demon King with a garland of skulls. Pray thus three times. In the main practice, many previous and subsequent texts record the method of bestowing the permission of the brother and sister deities together, that is: visualizing the disciple as the yidam, bestowing the permission of body and speech in the manner of an order, and only using the order of the torma as the permission of mind. However, I have seen lamas perform the ritual in this way: performing the generation stage and absorption of the White One Sun and Moon for the body, the recitation of speech is the same as the usual transmission, at the time of the mind torma empowerment, visualizing the torma as a consort, placing it on the crown of the head, praying with devout faith, visualizing the emanation of the goddess, the pigeon, instantly carrying away all of one's illnesses, demonic obstacles, decline, and fears, flying to the end of the ocean, then circling the image of the pigeon three times clockwise around the disciple and throwing it away. After that, the order is the same as usual. After that, the demon king in the manner of an order.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་མཛད་དེ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ས་སྐྱའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཀུན། །མོས་ཞེན་དབང་གིས་དགའ་བར་སྒྲོག །སྙིང་ནས་མོས་ཐོབ་དཀོན་ན་འང་། །དེང་འདིར་ཡིད་ཆེས་བརྟན་པོས་སྦྱར། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ །།དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་
ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། ཕུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་དུ་ཆོས་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་བར་ཉམས་སུ་བླང་། གཉིས་པ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་གསིལ། ཀཱི་ལ་ཡ་བཟླས་པས་བགེགས་བསྐྲད། རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རེ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། འཁོན་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་དང་། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཆེད་གཉིས་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་། འོད་གསལ་ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས་
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཤིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས

【汉语翻译】
于身语之灌顶，交付朵玛于手并训示为意之灌顶，之后之行事与共同一致。萨迦之宗持有者，皆因渴仰之故而欢喜宣说。纵然从内心获得渴仰稀少，于今亦以坚定之信连结。此乃白日月月姐妹之修法章节。

༈ །། 萨迦派之
父法胜乐金刚共同之护法，白魔姐妹之灌顶行事分三：预备、正行、后行。初者，如修法宝生部中所出，陈设供品，先行金刚橛之自生广略何者皆可。从前方生起护法姐妹至念诵后之供赞之间修持。二者，以灌顶成熟之弟子们于外沐浴。入内后，金刚阿阇黎摇铃杵，以橛（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）念诵驱逐邪魔。各自安坐于位后，献花收花完毕后，明观发心。因此，为守护修法者们之障碍，必须依止具有智慧眼之超世间特殊护法。此处适逢三世诸佛之本体。邬金大导师莲花生大士。自守护昆敦大译师龙王，并赐予昆多吉仁钦兄弟二人起。光明天族昆萨迦父子们之家族与佛法传承者们甚为重要。胜乐金刚与薄伽梵金刚橛之不共护法，名为白日月月鬘者与魔王颅鬘者姐妹之甚深灌顶修法。阿阇黎之行事完毕后，
于汝等之份，首先献曼扎。请复诵此祈请文三遍。以谁之恩德等，诸佛之自性身。于上师我皈依。首先花朵所投之处。顶礼坛城诸尊众。全知智慧等。

【英语翻译】
Regarding the empowerment of body and speech, the offering of the torma into the hand and the instruction are made as the empowerment of mind. The subsequent actions are consistent with the common ones. All holders of the Sakya tradition proclaim joyfully due to the power of longing. Even if it is rare to obtain longing from the heart, even now it is joined with firm faith. This is the chapter on the practice of the White Moon and Sun Sisters.

༈ །། Of the glorious Sakya school,
the common protector of the Father Tantra Vajrakilaya, the empowerment activity of the White Demon Sisters, has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is: as it appears in the practice of the Jewel Source, arrange the offerings, and precede with whichever is appropriate, the elaborate or concise self-generation of Vajrakilaya. From generating the Dharma protector sisters in front to offering praise after recitation, practice. The second is: disciples who have been ripened by empowerment bathe outside. When they come inside, the Vajra Acharya rings the bell and vajra, and dispels obstacles with the recitation of Kīlaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛). After each is seated in their place and the offering and gathering of flowers is completed, clarify the generation of bodhicitta. Therefore, in order to protect the obstacles of those who practice Dharma, it is necessary to rely on a special protector who transcends the world and possesses the eye of wisdom. Here, as the occasion arises, the essence of all Buddhas of the three times. By the great teacher of Oddiyana, Padmasambhava. Starting from protecting Khon Könchok Gyalpo, the great translator, and granting it to the two brothers Khon Dorje Rinchen. It is very important to the lineage and Dharma heirs of the Khon Sakya fathers and sons of the clear light divine lineage. The profound empowerment practice of the sisters known as the uncommon protectors of glorious Yangdak Heruka and the Bhagavan Vajrakilaya, the one with a garland of the White Moon and Sun and the one with a garland of the skull of the Lord of Demons. After the actions of the Acharya are completed,
first offer a mandala for what has become your share. Please repeat this supplication three times. By whose kindness, etc., the self-nature body of all Buddhas. I take refuge in the teacher. To the mandala deities where the first flower was cast, I prostrate. Omniscient wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུངས་ཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས། བདག་ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་འོད་
ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བྷྱོཿདཀར་པོའི་སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏིཾ་བྷྱོཿ ཞེས་པའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་སོགས། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་

【汉语翻译】
为了清净相续，于前方虚空中，观想上师与无二之吉祥金刚童子的坛城，由诸佛菩萨、勇士空行、护法守卫众围绕而住，于其跟前，欲行忏悔罪业等七支供，念诵此下文三遍。 皈依三宝等。 再次，念诵此不共之祈请文三遍。 三世诸佛之本体上师仁波切，祈请赐予我白净日月的千串和黑魔王颅骨的千串之随许。 以上是随许的前行。 于正行中，首先为了白净日月之串的身的随许，对上师作恭敬顶礼。 上师观为大吉祥金刚童子，从其心间放出光芒，照射到你们的身上，清净了一切罪障习气，身体化为光蕴。 专注于此，上师念诵：嗡 嘛哈 舜若 达 等。 由此于空性中，在莲花和日月之座上，你们的心性（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyo）白色等。 被无数空行母围绕。 再次，从上师的心间放出光芒，从自性之境迎请与自身无二的智慧尊众眷属，融入自身，生起相续被加持之想。 嗡 班匝 夏 谛 贝玛 咕汝 谛 བྷྱོཿ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyo） 在此之后，念诵 班匝 阿 贝 舍 亚 阿 阿 阿 匝 吽 班 霍 并且反复念诵，燃香奏乐。 为了语的随许，从上师的心间放出光芒，照射到前方所观想的白净日月之串的心间，催动了心意。 从心间的种子字中生起咒语之串。 从口中发出。 进入你们的口中。 生起于心间太阳之上安住（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyo）字的想法，念诵此咒语三遍。 嗡 班匝 夏 谛 等。 再次，为了报答上师的恩德，撒花并念诵此下文。 顶礼薄伽梵等。 上师也以花串作为咒语。

【英语翻译】
In order to purify the continuum, in the space in front, visualize the mandala of glorious Vajrakumara, inseparable from the guru, surrounded by a gathering of buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians. In their presence, thinking to perform the seven-limbed practice of confessing sins, etc., recite this following text three times. Refuge in the Three Jewels, etc. Again, recite this uncommon supplication three times. Precious Guru, the essence of all buddhas of the three times, please grant me the permission of the white sun and moon garland and the black demon king skull garland. These are the preliminaries to the permission. In the main part, first, for the sake of the body permission of the white sun and moon garland, pay homage to the guru. From the heart of the guru, visualized as the great glorious Vajrakumara, rays of light emanate. Touching your bodies, they purify all sins, obscurations, and habitual tendencies, and your bodies become spheres of light. Focusing on that, the guru recites: Om Maha Shunyata, etc. From that emptiness, on a lotus and sun and moon seat, your mind-essence (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: bhyo) white, etc. is surrounded by countless dakinis. Again, from the guru's heart, rays of light emanate, and from the realm of self-nature, wisdom beings identical to oneself, along with their retinue, are invited and dissolve into you, generating the thought that the continuum is blessed. At the end of Om Vajra Shanti Padma Kuru Tim (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: bhyo), recite Vajra Aveshaya A A A Jah Hum Bam Hoh repeatedly, and make offerings of incense and music. For the sake of the speech permission, from the guru's heart, rays of light emanate, touching the heart of the white sun and moon garland visualized in front, stimulating the mind-stream. From the seed-syllable in the heart arises a garland of mantras. It emerges from the mouth. It enters your mouths. Generate the thought that the syllable (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, literal Chinese meaning: bhyo) is abiding on the sun in your heart, and recite this mantra three times. Om Vajra Shanti, etc. Again, as a way of repaying the guru's kindness, scatter flowers and recite this following text. Blessed One, I, etc. The guru also offers a garland of flowers as a mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་ལུས་ལ་གཏོར་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་
གནང་གི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་པ་བྱས་པས། སླར་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཕུག་རོན་དེས་རང་རང་གི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱེར་ཏེ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱིར་དོར། སླར་ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་ནས། རྩ་བའི་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་དང་། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ནས་བཟུང་། བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འགྲོགས་ནས། བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་
ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་པས། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་མཐར། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེས་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གྲུབ་ནས། བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པ་ལ། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་དུ་བདུད་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ནས། བདུད་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སློ

【汉语翻译】
之后，通过将（甘露）涂洒在各自的身体上，生起这样的信心：咒语的成就变得稳固且具有力量。世尊等等，为了（赐予）心之随许，观想此朵玛真实显现为白色日月千辐轮，降临于你们各位的顶上，以极大的虔诚恭敬之心，发出“咚咚”之声。然后，（观想）化现为鸽子的女神，刹那间带走各自的疾病、邪魔、灾难、伤害和恐惧，前往外海的尽头。如此传达讯息。鸽子的形象在弟子右绕三圈后，向外抛弃。再次，在上方的虚空中，根本与传承的所有具德上师如乌云般密集安住。生起这样的信心：如根本上师所敕令，传承上师们也同样敕令。将朵玛置于头顶，广作或简略上师传承祈请：法身普贤王如来，报身金刚萨埵，化身莲花生大士，从昆·鲁伊旺波松瓦开始，直至我等根本上师之间所有到来的上师圣众，不违越诸位之教令和誓言，白色日月千辐轮及其眷属，您们与这些金刚弟子们的身影无二无别地相伴，行持守护、救护、隐藏、引导之事业。总而言之，祈请息灭这些修行正法者的违缘、疾病、邪魔、障碍和一切不顺之品，增上顺缘寿命、福德、声誉、教言和证悟功德，以及所有委托的四种事业毫无阻碍地成办。如此敕令，生起他们承诺“如是照办”的信心。咒语末尾念诵：阿迪斯塔那 阿迪斯提谛 梭哈。（藏文：ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：加持，被加持，梭哈。）由此，白色日月千辐轮的随许完成。接下来，将魔王颅鬘轮以护法的形式交付，为了（赐予）身之随许，作如下观想：前方是魔王勇士颅鬘等，被无数魔众围绕，学

【英语翻译】
Then, by scattering (the nectar) on each of their bodies, generate the faith that the accomplishment of the mantra becomes stable and powerful. Bhagavan, and so on, for the sake of (granting) the subsequent permission of the mind, visualize this torma as actually appearing as a white sun and moon with a thousand spokes, descending upon the crown of your heads, with great devotion and reverence, making a "dong dong" sound. Then, (visualize) the goddess who has manifested as a pigeon, instantly taking away each of your diseases, demons, disasters, harms, and fears, and going to the end of the outer ocean. Thus, convey the message. The image of the pigeon circles the disciple three times to the right and then throws it away. Again, in the space above, all the glorious and holy gurus with the root and lineage dwell densely like clouds. Generate the faith that, as the root guru commands, the lineage gurus also command. Place the torma on the head and make an extensive or brief supplication to the lineage of gurus: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Padmasambhava, starting from Khon Lui Wangpo Sungwa, all the holy gurus who have come between us and the root guru, without transgressing the teachings and vows of all of you, the white sun and moon with a thousand spokes and your retinue, may you accompany these Vajra disciples as inseparable as their bodies and shadows, and perform the activities of protecting, saving, hiding, and guiding. In short, may you pacify all the unfavorable conditions, diseases, demons, obstacles, and all unfavorable aspects of those who practice the holy Dharma, and increase the favorable conditions of life, merit, fame, teachings, and the qualities of realization, and accomplish all the four activities that have been entrusted without any hindrance. Thus, command, and generate the faith that they promise to "do as you say." At the end of the mantra, recite: Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā. (Tibetan: ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal Chinese meaning: blessing, being blessed, Svaha.) Thus, the subsequent permission of the white sun and moon with a thousand spokes is completed. Next, entrust the Lord of Demons Skull Garland as a protector, and for the sake of (granting) the subsequent permission of the body, make the following visualization: In front is the Lord of Demons, the hero Skull Garland, etc., surrounded by countless hosts of demons, learn

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་
ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། གཏོར་མ་བདུད་རྒྱལ་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་ཅིང་། རྩ་བའི་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་སོགས་ནས། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་ལྷའི་མཚན་དང་སྔགས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། སྲུང་མ་འདི་དག་མི་འབྲལ་ཞིང་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུན་དང་དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བཤགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པ་ལགས། ཞེས་གདམས། དེས་རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཇུག་གི་ཆོས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ས་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཕྱི་མ་ལྟར་ན། རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་བསྐྱེད་ཅིང་། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་པར་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་དང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་དང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཙམ་ལས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྗེས་གནང་འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་སྨད་ལས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་ན། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེ

【汉语翻译】
上师的心间放射出光芒，激发了前置本尊的意续。从那尊的心间放射出无数的魔王身相，充满整个世间。彻底摧毁一切凶恶的仇敌和障碍。再次汇聚，你们观想自己明观为女神，融入心间的种子字，融入身权，生起如愿成办四种事业的意乐。嗡 萨瓦 玛ra 克里希那 卡帕拉 玛拉 达ra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，魔，黑，颅骨，鬘，持，吽，呸)。念诵完后，加上“阿贝夏亚”，并演奏音乐。为了赐予语的随许，上师的心间放射出光芒，激发了前置本尊的意续。从那尊的心间出现咒语之鬘，进入你们的口中，融入心间的种子字，生起获得所有咒语成就的意乐，念诵此咒三遍。嗡 萨瓦 玛ra 等。为了赐予意的随许，观想朵玛明观为魔王，以命令的方式交给你们，从根本上师的命令等，直到阿迪提斯瓦哈（藏文：ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：加持，梭哈），除了改变本尊的名号和咒语外，其余都如前一样进行，并将朵玛交给手中。为了使这些护法不分离并亲近，获得随许后，必须努力进行恒常和定期的供养朵玛、圆满和忏悔等。如此教诫。由此完成了随许的正行，之后，按照通常的方式进行结尾的法、誓言承诺等，然后遣送弟子们回到自己的位置。第三，上师对前置本尊进行供养和赞颂，忏悔过失，如果有本尊像，则进行坚住，如果没有，则进行祈请返回，以及回向、发愿和吉祥祝愿等，都要详细进行。这是根据成就自在的大师贡噶宁波的著作的意旨所写，按照萨迦派后期的文献，随许的前行相同，正行中，将弟子观想为金刚童子，将兄妹二者一起以命令的方式交给身和语的随许，并将朵玛交给手中，仅仅是命令而已，没有“意的随许”这样的说法。无论如何，如果将此随许与普巴的下业灌顶联系起来，那么在前置本尊朵玛仪轨的时候，生起

【英语翻译】
Light radiates from the heart of the master, stimulating the mindstream of the visualized deity. From the heart of that deity, emanate immeasurable forms of the Lord of Demons, filling all realms of the world. Utterly destroy all fierce enemies and obstacles. Gather again, visualize yourselves clearly as goddesses, dissolving into the seed-syllable in your hearts, merging into the empowerment of the body, and generate the intention to accomplish the four activities as desired. Oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhāra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲྀཥྞ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva māra kṛṣṇa kapāla mālā dhāra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，魔，黑，颅骨，鬘，持，吽，呸). After reciting this, add "Āveśaya" and play music. For the sake of bestowing the subsequent permission of speech, light radiates from the heart of the master, stimulating the mindstream of the visualized deity. From the heart of that deity, a garland of mantras appears, entering your mouths and dissolving into the seed-syllable in your hearts. Generate the intention to obtain all the accomplishments of mantra, and recite this mantra three times. Oṃ sarva māra, etc. For the sake of bestowing the subsequent permission of mind, visualize the torma as the Lord of Demons, entrusting it to you in the manner of entrusting a command. From the command of the root guru, etc., up to Adhiṣṭhite svāhā (藏文：ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：加持，梭哈), do as before, except for changing the name and mantra of the deity, and hand the torma over. In order to keep these protectors inseparable and close, after obtaining the subsequent permission, you must strive to perform constant and periodic offering tormas, fulfillments, and confessions, etc. Thus he advises. With this, the main part of the subsequent permission is completed. Afterwards, perform the concluding Dharma, vows, promises, etc., as usual, and then send the disciples back to their places. Thirdly, the master should perform offerings and praises to the visualized deity, confess faults, if there is a representation, then perform the stable abiding, and if not, then perform the request to depart, as well as dedication, aspiration, and auspicious wishes, all in detail. This is written according to the intention of the writings of the great accomplished master Kunga Nyingpo. According to the later Sakya texts, the preliminary practices of the subsequent permission are the same. In the main part, the disciples are visualized as Vajrakumara, and both the brother and sister are together entrusted with the subsequent permission of body and speech in the manner of entrusting a command, and the torma is handed over, with only the command being given, and there is no mention of "subsequent permission of mind." In any case, if this subsequent permission is connected with the lower activity empowerment of Vajrakilaya, then at the time of the visualized deity torma ritual, generate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་འཐུས་པ་ལས་ཟུར་དུ་མི་དགོས། སྒྲོལ་དབང་
གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་རྗེས། དེས་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ཆོས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་སོགས་སྦྲེལ་ལ་འདིའི་རྗེས་གནང་བྱ། མཇུག་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མན་མཉམ་དུ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གླེགས་བམ་ཞབས་འདེགས་སུ། རྗེ་གང་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་བྱ་བྲལ་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་བ་སྟེ། དགེ་བས་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
现在这样就足够了，不需要额外的。在度母灌顶的正行完成之后，以此来圆满降伏下部厉猛度母的随许灌顶。与修法者等相连，给予此随许。最后一起做完三昧耶誓言承诺等就完成了。这也是化身文殊师利大译师，如意受生者噶玛·阿旺·云丹嘉措之语，如金刚那达之音声显现为文字之形，浓缩为智慧精华百部之精要的经函之助缘。是尊者之教言属下最末的比丘噶桑钦哲旺波所著。愿以此善行，至尊上师之莲足于无量劫中安住，恒时转动法轮，此甚深之法的弘法利生事业，在一切方所、时节、情况下，都能兴盛广大，长久住世。萨尔瓦达卡拉雅南巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇam bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
萨迦派父续共同之教言护法，白魔姊弟的修法随许。钦哲旺波。

【英语翻译】
This is sufficient, no need for anything extra. After the main practice of the Tara empowerment is completed, this will perfectly complete the subsequent permission empowerment of subduing the fierce and powerful lower realms. Connect this subsequent permission with practitioners, etc. Finally, it is completed by making the samaya vows and promises together. This is also the speech of Karma Ngawang Yonten Gyatso, the great translator of the emanation of Manjushri, who intentionally took birth, appearing as the sound of Vajra Nada in the form of letters, condensed into the essence of a hundred thousand collections of wisdom, as an aid to the scriptures. Written by the lowest renunciate Kelsang Khyentse Wangpo, a subject of the venerable one's teachings. May this virtue cause the lotus feet of the venerable lama to dwell and remain for countless eons, and may the wheel of Dharma be turned constantly. May the activities of this profound Dharma flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and may it remain for a long time. Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu. (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणम् भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇam bhavatu，汉语字面意思：May there be auspiciousness at all times)
The common teachings of the Sakya lineage's Father Tantra, the practice and subsequent permission of the Dharma protectors, the White Demon Sister and Brother. Khyentse Wangpo.

============================================================

